- aragorn a écrit:
- 01-Les ténèbres avant l'aurore.
J'ai l'impression que tu as confondu avec les AVH traduites par Oiseau, aragorn ^^ Le titre original du volume 1 est
Flight from the Dark, ce qui, comme l'a dit Oiseau sur
le sujet correspondant, possède un double sens difficile à rendre en français : la Fuite devant les Ténèbres, ou le Vol en provenance des Ténèbres. Difficile de trouver un bon titre avec ça, non ?
- aragorn a écrit:
- 04-Le Gouffre du destin
"Doom" signifie certes destin, mais il possède toujours une connotation néfaste ; à ce titre, je pense que « le Gouffre Maudit » n'est pas mal du tout.
- Citation :
- 05-L'ombre des sables
Le titre original est
Shadow on the Sand, pas of
Ce qui donnerait plutôt « Une ombre sur les sables ».
- Citation :
- 06-Le Royaume de la terreur
Le titre originale est au pluriel : le
s Royaume
s de la Terreur (ce qui est logique, puisqu'on parle des pays de la Storn).
- Citation :
- 13-La peste des Seigneurs du Ruel
Je pense que "the Plague Lords of Ruel" se traduirait plutôt par « les Seigneurs de la Peste du Ruel ».
- Citation :
- 18-La chute des drahons
Le titre est D
awn of the Dragons, pas Down
(c'est une coquille qui se retrouve dans toutes les VF, je pense) : ça donnerait donc « l'Aube des Dragons » (très joli titre, bien plus que « la Porte d'Ombre »).
- Citation :
- 28-L'affameur de Sejanoz.
Hunger ne signifie pas "affameur", mais plutôt "faim, avidité", et je pense que c'est ce dernier sens qu'il faut comprendre, Sejanoz étant un tyran conquérant
Enfin, à la question « pourquoi changer les titres », je crains que la seule réponse valable soit, comme toujours, le marketing : il faut des titres accrocheurs pour faire vendre (bien que dans certains cas, comme le premier, la difficulté inhérente à chaque titre puisse être une bonne raison).