Le Livre du Magnakaï

Ouvrez cet antique ouvrage et découvrez les merveilles du Magnamund...
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Pourquoi....

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
aragorn
Maître principal
avatar

Nombre de messages : 193
Age : 27
Localisation : Minas Tirith
Date d'inscription : 27/03/2005

MessageSujet: Pourquoi....   Sam 31 Déc à 20:03

change-t-on les titres des livres de la VO lorsqu'on les traduit en VF?
Normalement les titres originaux devraient être:

01-Les ténèbres avant l'aurore.
02-Le feu sur l'eau.
03-Les grottes de Kalte.
04-Le Gouffre du destin.
05-L'ombre des sables.
06-Le Royaume de la terreur.
07-Le château de la mort.
08-La jungle de l'horreur.
09-La métropole de la peur.
10-Les cachots de Torgar.
11-Les prisonniers du temps.
12-Les Maîtres des ténèbres.
13-La peste des Seigneurs du Ruel.
14-Les captifs de Kaag.
15-La croisade du désespoir.
16-L'héritage de Vashna.
17-Le Seigneur de la Mort d'Ixia.
18-La chute des drahons.
19-Le combat des loups.
20-La malédiction de Naar.
21-Le voyage de la pierre de lune.
22-Les pirates de Shadaki.
23-La guerre des Runes.
24-Le héros de Mynuit.
25-Sur la piste du loup.
26-La chute de la Montagne de Sang.
27-Vampire.
28-L'affameur de Sejanoz.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Meneldur
Baron du Sommerlund
avatar

Nombre de messages : 288
Age : 28
Localisation : Holmgard
Date d'inscription : 26/03/2005

MessageSujet: Re: Pourquoi....   Sam 31 Déc à 20:37

aragorn a écrit:
01-Les ténèbres avant l'aurore.
J'ai l'impression que tu as confondu avec les AVH traduites par Oiseau, aragorn ^^ Le titre original du volume 1 est Flight from the Dark, ce qui, comme l'a dit Oiseau sur le sujet correspondant, possède un double sens difficile à rendre en français : la Fuite devant les Ténèbres, ou le Vol en provenance des Ténèbres. Difficile de trouver un bon titre avec ça, non ? Neutral
aragorn a écrit:
04-Le Gouffre du destin
"Doom" signifie certes destin, mais il possède toujours une connotation néfaste ; à ce titre, je pense que « le Gouffre Maudit » n'est pas mal du tout.
Citation :
05-L'ombre des sables
Le titre original est Shadow on the Sand, pas of Wink
Ce qui donnerait plutôt « Une ombre sur les sables ».
Citation :
06-Le Royaume de la terreur
Le titre originale est au pluriel : les Royaumes de la Terreur (ce qui est logique, puisqu'on parle des pays de la Storn).
Citation :
13-La peste des Seigneurs du Ruel
Je pense que "the Plague Lords of Ruel" se traduirait plutôt par « les Seigneurs de la Peste du Ruel ».
Citation :
18-La chute des drahons
Le titre est Dawn of the Dragons, pas Down Wink (c'est une coquille qui se retrouve dans toutes les VF, je pense) : ça donnerait donc « l'Aube des Dragons » (très joli titre, bien plus que « la Porte d'Ombre »).
Citation :
28-L'affameur de Sejanoz.
Hunger ne signifie pas "affameur", mais plutôt "faim, avidité", et je pense que c'est ce dernier sens qu'il faut comprendre, Sejanoz étant un tyran conquérant Smile

Enfin, à la question « pourquoi changer les titres », je crains que la seule réponse valable soit, comme toujours, le marketing : il faut des titres accrocheurs pour faire vendre (bien que dans certains cas, comme le premier, la difficulté inhérente à chaque titre puisse être une bonne raison).

_________________
Gloire au Sommerlund et au Kai !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.tolkiendil.com
Oiseau
Maître principal
avatar

Nombre de messages : 196
Age : 44
Localisation : Xhoromag
Date d'inscription : 26/03/2005

MessageSujet: Re: Pourquoi....   Dim 1 Jan à 1:01

Hi hi. Aragorn n'a pas l'étoffe d'un traducteur. Laughing

09-La métropole de la peur.
Il s'agit en fait de The Cauldron of Fear, donc Le Chaudron de la Peur (i.e. la marmite figurative où la peur est distillée ; ça sonne mieux en anglais qu'en français).

13-La peste des Seigneurs du Ruel.
Comme l'a dit Meneldur, The Plague Lords of Ruel se traduit par Les Seigneurs de la Peste, et non La Peste des Seigneurs.

15-La croisade du désespoir.
The Darke Crusade fait référence au nom de la ville. Il aurait fallu traduire par La Croisade de Darke, ou Dhârk en français, puisqu'ils ont changé le nom de la ville. Ce n'est pas le mot "dark".

19-Le combat des loups.
C'est la traduction qui a réellement été employée, mais le titre anglais est Wolf's Bane, ce qui est difficile à traduire. Un "bane" est un fléau, mais au sens d'un danger grave et persistant. Par exemple, on pourrait dire que le Joker est "the bane of Batman's existence". Wolf's Bane est aussi le nom de Loup Enragé en VO, alors la traduction correcte, dans ce sens, aurait été Loup Enragé.

Vous avez remarqué que les traductions des volumes 20 à 25 sont toutes correctes ?

27-Vampire.
En fait, Vampirium, ce qui ne fait aucun sens réel.

_________________
Aventures dont vous êtes le héros dans l'univers de Xhoromag : www.xhoromag.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.xhoromag.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Pourquoi....   

Revenir en haut Aller en bas
 
Pourquoi....
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Pourquoi mes hibiscus meurent-ils ?
» PH qui chute... pourquoi ?
» pourquoi un chien mange t il les extrements des chats?
» l'ornithorinque, le pourquoi du comment!!!
» Pourquoi vous êtes vous décidés à élever des moutons ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Livre du Magnakaï :: La bibliothèque :: Loup Solitaire-
Sauter vers: