Voilà, je m'attaque à un gros morceau, la traduction de la série Astre d'Or. Je m'appuie sur les versions numérisées du
Project Aon.
En commençant par le premier tome :
Grey Star the Wizard / Le Sorcier Majdar
Traduit par Mona de Pracontal
Dédicace (non présente dans la VF) :To Joe Dever,
without whom ...
L’avènement d’Astre d’Or :-
Shianti (invariable) a été traduit par Majdar(s). Pourquoi ? Excellente question.
-
Daziarn a été traduit par Noctiurne. Là aussi, la raison m’échappe. En outre, la traductrice n’a pas compris qu’il s’agissait d’une dimension parallèle, puisqu’elle parle de la « planète Noctiurne ».
-
Ishir a été traduit par Ishtar, qui est le nom d’une déesse mésopotamienne qui n’a rien à voir avec le Magnamund.
-
Shasarak the Wytch-king a donné Charatchak le roi démon (sans majuscules). De la même façon,
Shadaki est devenu Chadaki, sans raison apparente. Pour Wytch-king, pourquoi n’avoir pas traduit ça par « Roi-Sorcyer », ce qui permettait de conserver le Y à la place du I ?
-
Grey Star, enfin, le héros de la série, a vu son nom changé en Astre d’Or. Étoile Grise, était-ce vraiment si laid ? D’autant plus que ça entraîne une modification dans l’apparence du personnage (en VO, le Grey est dû à une mèche grise dans ses cheveux noirs, en VF, cela devient « un fil blond »).
The Story So Far / Votre mission-
Acarya, le Grand Sorcier, devient Arakya en VF. La traductrice craignait-elle qu’on le prenne pour un acariâtre (mauvais jeu de mot, je vous l'accorde) ?
- Les
Kundi (invariable) deviennent les Kundis. Cette manie de modifier les pluriels n’est pas nouvelle, et on la voit régulièrement dans la série Loup Solitaire (un Drakkar, des Drakkarim, que les traducteurs ont tendance à changer en « un Drakkarim, des Drakkarims », mais pas systématiquement, ce qui fait qu’on nage dans l’incohérence).
Règles :- La monnaie de l’empire shadakine est en VO le
Noble, qui devient en VF le Lukat. Peur qu'on puisse confondre la monnaie avec le terme français noble ?
- Le
Wizard’s Staff devient une Baguette de Sorcier, alors que
staff a clairement le sens de bâton en anglais.
L’aventure :NB : les noms propres non mentionnés dans cette liste ont soit été laissés tels quels (ex. : Ogosho, §152), soit été traduits convenablement (ex. : Azawood -> Azabois, §4).§1
Le temple d’
Amida devient le temple d’Amira (?).
Maiteya, « votre maître et ami de toujours », devient Mateyra.
§2
Azan -> Azane (nom d’une rivière)
Wilderwastes -> Waterlides (pourquoi remplacer un nom anglais par un autre terme d’origine anglaise ?)
§3
Tanith -> Tanid
Shan à Chan (cf. Shadaki/Chadaki)
§15
Chansi Hills -> collines de Tchamzi (mais monts Tchamzi sur la carte…bravo la cohérence)
Suhni -> Shuni (nom d'une rivière)
§18
Jnana the Wise -> Gnajna le Sage
À la fin du paragraphe, la VF donne comme premier choix : « Si vous possédez le Médaillon du Rédempteur, rendez-vous au
264 », alors qu’il faut avoir le Médaillon ET une fiole de liquide rose.
§44
Quoku -> Kraku
§50
Suhnese -> Shunis (cf. Suhn -> Shuni)
§58
Najin (invariable) -> Narguins
§73
Ezeran Acid -> acide Azaran
§131
Shuri mountains -> montagnes de Tchuri
§140
Suhn -> Shuni
§149
Kleasá -> Klaysha
§151
Ezeran Crystals -> cristaux d’Azaran (cf. §73)
§183
Tarama Seeds -> graines de Tamara
§215
Madin Rendalim -> Madim Rendalim
Lastlands -> Terres Ultimes (au lieu de Fins de Terre ; cf. LS 1)
Red Death plague -> Peste Pourpre (peste rouge dans LS 2 ; les deux traductions sont plutôt insatisfaisantes)
§221
« Casas Sendra » -> « Casas Sandra »